close
嗨!我最近搬家到新的網站了!
歡迎到我的新網站(點這裡)閱讀更完整的文章喔!
希望大家可以繼續支持我的網站,謝謝!
2024.04.02.
今天來分享日文中常見的文法疑問:
「寝たい」和「眠たい」的差別
這兩個看起來很像,但意思是不同的
①「寝たい」(ねたい):我想睡覺。
②「眠たい」(ねむたい):我很睏。
兩個在中文上面意思很像,但其實還是有微小的差異。
來看一下例句就很清楚了↓
例文:早く寝たいけど眠たくない。
(我想早點睡覺,但我一點都不睏)
總結
①「寝たい」的想睡覺指的是「心理上」想做睡覺的動作
②「眠たい」則是「生理上」真的想睡覺了
補充:
①寝れない=眠れない
(睡不著)
②寝れない
(不能睡)
希望以上的說明有幫助到大家唷
以後有什麼文法上的疑問,歡迎一起討論!!
文章標籤
全站熱搜
留言列表